KLAAR!

omslagfoto Peters keizerin.jpg

KLAAR! De vertaling ligt bij de uitgever. Een stap waar je maandenlang naartoe werkt en die je tegelijkertijd voor je uit schuift. Het is zo moeilijk om te besluiten dat iets ‘af’ is. Want voor je gevoel is een vertaling nooit helemaal af. Je maakt in het vertaalproces altijd keuzes en de alternatieven voor die keuzes blijven vaak door je hoofd spoken. Vooral wanneer de vertaling de deur uit is. Had ik niet beter … Was het niet mooier om … Twijfels, eeuwige twijfels of iets wel goed genoeg is.

Het wachten is nu op de terugkoppeling van de redacteur. Met welke wijzigingsvoorstellen zou hij of zij komen? Hoeveel typefouten heb ik over het hoofd gezien? Hoeveel mooie vondsten worden niet begrepen zoals ze waren bedoeld?

In de tussentijd loop ik met mijn ziel onder de arm. Het strakke ritme van dagelijks twee pagina’s en een hoofdstuk in drie weken is weg. Iets nieuws aanpakken zit er nog niet in, omdat ik niet weet hoeveel tijd de correctierondes zullen vragen. De catalogus van Prometheus noemt eind november als verschijningsdatum voor Peters keizerin. Ik ben zo benieuwd hoe het boek zal worden ontvangen! De uitgever zelf was in elk geval heel enthousiast toen hij de eerste helft van deze historische roman had gelezen.

Ik reken stiekem op een vervolgopdracht: deel II van Peters keizerin is onlangs op de Litouwse markt verschenen …